<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 塞下曲四首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Song of the Frontier Post>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蟬鳴空桑林，
八月蕭關道。
出塞入塞寒，
處處黃蘆草。
從來幽幷客，
皆共塵沙老。
莫學遊俠兒，
矜夸紫騮好。
<End Poem>
<Translation>
THE cicadas call in the mulberry trees where the leaves are few
In the eighth month on the Hsiao Frontier passes.
From one barrier we return to another.
Everywhere withered grasses meet the eye.
From of old the strangers from Yu and Ping passed this way;
Now they all lie intermingled with the dusty plain.
Don't you too hunger to be a soldier of fortune
Or boast of your roan horse with its jet black mane?
<End Translation>